Filia pastoris is een typisch studentenlied over de liefde met elke strofe in een andere taal.
Partituur
Gezongen versie
Filia pastoris
1. | Quae voluptas, quae voluptas |
| est amare |
| pulchram filiam pastoris! |
| O admiranda, o admiranda |
| o admiranda filia pastoris! |
2. | Hedonè oiè, hedonè oiè |
| estin agapain |
| kalèn paida poimenos! |
| O thaumasia, o thaumasia |
| o thaumasia paida poimenos! |
3. | Welch Vergnügen, welch Vergnügen |
| ist's zu lieben |
| des Hirten schönstes Töchterlein! |
| O wunderbares, o wunderbares |
| o wunderbares Hirten Töchterlein! |
4. | Co za radosc, co zo radosc |
| jest kochanie |
| piekna corke pastora! |
| O nadzwyczajna, o nadzwyczajna |
| o nadzwyczajna corko pastora! |
5. | Welk genoegen, welk genoegen |
| is't te minnen |
| het mooiste meisje van de stad! |
| O wonderbaarste, o wonderbaarste |
| o wonderbaarste meisje van de stad! |
De strofen zijn respectievelijk in het Latijn, klassiek Grieks,
Duits, Pools en Nederlands. De tweede strofe staat fout in de codex
en we presenteren hier een betere klassieke versie.
Voor de vierde strofe is de juiste Poolse spelling via Mathias Van Aken
verkregen. De in de codex vermelde tekst kan ook slecht
getranscribeerd (Wit-)Russisch zijn.
Bewerkt door Peter Dirix
|